Nemokamas standartinis siuntimas visiems užsakymams, kurių JAV kaina viršija 20 USD Prisiregistruokite gauti sąskaitą, kad gautumėte nuolaidas ir nemokamą pristatymą!

Literatūra: Kalėdinė istorija

Tinka spausdintuvui

Literatūra: Kalėdinė istorija


Kaip ir dauguma šiuolaikinių amerikiečių kalėdinių tradicijų, jų pradėtos Kalėdų istorijos šaknys yra Vokietijoje. Pirmą kartą parašė Heinrichas Schützas 1660 m. Drezdene.

„Kalėdinė istorija“ iš pradžių buvo parašyta kaip Evangelijos giesmė vokiečių kalba. Muzikos tekstas buvo paimtas tiesiai iš Martyno Lutherio vertimo į Bibliją. Pirmasis žinomas „Kalėdų istorijos“ pasirodymas buvo Saksonijos rinkėjo Johano Georgo II teisme Drezdene 1660 m.

Kalėdinės parduotuvės tekstas yra iš Luko 2: 1–12 ir Mato 2: 1–23

Originalus tekstas vokiečių kalba, o po to žemiau pateiktas šiuolaikinės anglų kalbos vertimas.

įvedimas

„Die Geburt unsres Herren Jesu Christi“,

wie sie uns von von heiligen Evangelisten beschrieben wird.

Evangelistas

Es begab sich aber zu derselbigen Zeit,

daß ein Gebot

Kaiseris Augusto ausging,

daß alle Welt geschätzet würde,

und diese Schätzung war die erste

und geschah zu der Zeit,

da Cyrenius Landpfleger Syrien kare,

und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher Seine Stadt.

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth,

das jüdische Land zu der Stadt Davids,

die da heißet Betliejus,

darum daß er von dem Hause

und Geschlechte Davids karas,

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,

seinem vertrauten Weibe,

mirti karas Schwanger.

Und als sie daselbst waren,

kam die Zeit, daß sie gebären sollte,

und sie gebar ihren ersten Sohn

und wickelte ihn Windeln

und legte ihn in eine Krippe,

denn sie hatten sonst keinen Raum

in Herberge.

Und es įspėja Hirteną derselbigen

„Gegend auf dem Felde“,

die hüteten des Nachts ihre Herde,

und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,

und die Klarheit des Herren

leuchtet um sie,

und sie fürchteten sich sehr,

und der Engel sprach zu ihnen:

1 tarpas: Der Engel zu den Hirten

auf dem Felde

Nebijok!

Siehe, ich verkündige

euch große Freude,

die allem Volk widefahren wird,

denn euch ist heute der Heiland geborn,

Welcher ist Christus,

Der Herr in Stadt David.

„Und dies habt zum Zeichen“,

ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen.

Evangelistas

Und alsbald war da bei dem Engel

die Menge der himmlischen Heerscharen,

Gott und Sprenchen:

2 tarpas: „Die Menge der Engel“

Ehre sei Gott in der Höhe.

Friede auf Erden

und den Menschen ein Wohlgefallen.

Evangelistas

Und da die Engel

von Ihnen gen Himmel Fuhren,

„Hirten untereinander“:

3 tarpas: „Die Hirten auf dem Felde“

Lasset uns nun gehen gen Betliejus,

und die Geschichte sehen, die da

geschehen ist, und der Herr uns

kundgetano kepurė.

Evangelistas

Und sie kamen eilend und fanden beide,

Marienas ir Juozapas,

dazu das Kind in der Krippen liegend,

da sie es aber gesehen hatten,

breiteten sie das Wort aus,

sveikina zu ihnen

von diesem Kinde gesaget karas,

und alle, vor die es kam,

Verwunderten sich der Rede,

die ihnen die Hirten gesaget hatten.

Maria aber behielt all diese Worte

und bewegte sie in ihrem Herzen,

und die Hirten kehrten wieder um,

preiseten und lobeten Gott um alles,

das sie gesehen und gehöret hatten,

wie denn zu ihnen gesaget karas.

Und da acht Tage um waren,

daß das Kind beschnitten würde,

da ward sein Vardas genennet Jesus,

sveikintojas genennetas karas von dem Engel,

ehe denn er im Mutterleibe empfangen palatoje.

4 tarpas: „Die Wiesen aus Morgenlande“

Wo ist der neugeborne

König der Juden?

Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind kommen, ihn anzubeten.

Evangelistas

Da das der König Herodes hörete,

erschrak er und mit ihm ganz Jeruzalė,

und er ließ versammeln alle Hohenpriester

und Schriftgelehrten unter dem Volk

und erforschete von ihnen,

wo Christus sollte geboren werden,

und sie sagten ihm:

5 tarpas: Hohepriester und Schriftgelehrte

Zu Betliejus im jüdischen Lande,

dennas taip pat steht geschrieben

pranašo pranašas:

und du Bethlehem im jüdischen Lande,

du bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda,

denn aus dir soll mir kommen der Herzog,

der über mein Volk Izraelis ein Herr sei.

Evangelistas

Da berief Erodas die Weisen heimlich

und erlernete mit Fleiß von ihnen,

Wann der Stern erschienen wäre,

und weisete sie gen Betliejus

ir sprach:

6 tarpas: Herodai

Ziehet hin, und forschet fleißig

na ir Dem Kindleinas,

und wenn ihr's findet,

taigi saget veidrodžiai platesni,

daß ich auch komme und es anbete.

Evangelistas

Als sie nun den König gehöret hatten,

zogen sie hin, und siehe, der Stern,

den sie im Morgenlande gesehen hatten,

ging vor ihnen hin,

bis daß er kam und stund oben über,

da das Kindleino karas.

„Da sie den Stern sahen“,

wurden sie hoch erfreuet

und gingen in das Haus

und fanden das Kindlein

mit Maria, seinerių mutteris,

und fielen nieder und beteten es an

und täten ihre Schätze auf

und schenkten ihm auksas,

Weihrauch ir Mirrhen.

Und Gott befahl ihnen im Traum,

daß sie sich sollten wieder

zu Herodesas lenkenas,

und sie zogen durch einen andern Weg

wieder ihr žemėje.

Da sie aber hinweggezogen waren,

siehe, da erschien der Engel des Herren

Joseph im Traum und Sprach:

7 tarpas: Der Engel zu Joseph

Stehe auf, Juozapas.

Stehe auf und nimm das Kindlein

und seine Mutter zu rež

und fleuch Egipto žemėje,

und bleibe allda, bis ich dir salvija,

denn es ist vorhanden, daß Herodes

das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

Evangelistas

Und er stund auf und nahm das Kindlein

und seine Mutter zu sich bei der Nacht

und entfloh Egyptenland,

und blieb allda bis nach

Dem Tode Herodis,

auf daß erfüllet würde,

das der Herr durch den Propheten

geredet skrybėlė, der da spricht:

Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.

Da vienuolė Herodes sahe,

daß er von den Weisen betrogenų karas,

ward er sehr zornig und schickte aus

und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten

ir ihrenas Grenzenas,

die da zweijährig und drunter waren,

Nach der Zeit,

die er mit Fleiß von den Weisen

„erlernet hatte“,

da, da ist erfüllet das gesaget ist

pranašas Jeremias, der spricht:

Auf dem Gebirge

kepurė ein Geschrei gehöret, viel Klagens,

Weinens ir Heulens.

Rahel beweinete ihre Kinder

und wollte sich nicht trösten lassen,

denn es war aus mit ihnen.

Da Aber Herodes gestorben karas,

siehe, da erschien der Engel des Herren

Džozefas im Traumas ir purškalas:

8 tarpas: Der Engel zu Joseph

Stehe auf, Juozapas.

Stehe auf und nimm das Kindlein

und seine Mutter zu rež.,

und zeuch hin Izraelio žemėje,

sie sind gestorben,

die dem Kinde nach dem Leben stunden.

Evangelistas

Und er stund auf und nahm das Kindlein

und seine Mutter zu sich

und kam in das Land Israel,

da er aber hörete, daß Archelaus

im jüdischen Lande König karas,

anstatt gaubia Vaters Herodes,

fürchtete er sich dahin zu kommen,

und im Traum

Befelis von Gottas

und zog an die

Örter des galiläischen Landes

und kam und wohnete in der Stadt,

die da heißet Nazaretas,

auf daß erfüllet würde,

buvo da gesaget ist durch den Propheten:

Er soll Nazarenus heißen.

„Aber das Kind wuchs“

ir palata stark im Geist,

Volleris Weisheitas,

und Gottes Gnade war bei ihm.

Beschluß

Dank sagen Wir, all Gott,

Gott unserm Herrn Christo,

der uns mit seiner Geburto kepurė erleuchtet

und uns erlöset hat mit seinem Blute

von des Teufels Gewalt.

Jei norite sužinoti, kaip tai padaryti, Engeln loben und mit Schalle singen:

Preis sei Gott in der Höhe.

Šiuolaikinis vertimas į anglų kalbą

Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus gimimas,

kaip pasakoja šventieji evangelistai.

Tomis dienomis tai įvyko,

kad išėjo dekretas

iš imperatoriaus Augusto,

kad visas pasaulis turėtų būti apmokestinamas,

ir šis apmokestinimas buvo pirmasis,

ir tai įvyko tuo metu

kai Kirenijus buvo Sirijos gubernatorius,

ir visi buvo apmokestinti,

visi į savo gimtąjį miestą.

Taigi Juozapas taip pat iš Galilėjos,

iš Nazareto miesto keliavo aukštyn

į Judėją, Dovydo miestą,

kuris vadinamas Betliejumi;

nes jis buvo iš namų

ir Dovydo giminė,

būti apmokestintam su Marija

jo sutuoktinė,

kas buvo nėščia.

O jiems ten esant,

atėjo laikas jai pristatyti,

ji pagimdė savo pirmąjį sūnų ir apvilko jį vyniotiniais

ir paguldė jį į ėdžias,

nes jiems nebuvo vietos

užeigoje.

Ir toje pačioje srityje

lauke buvo piemenys,

nakties metu bandas ganydami,

Viešpaties angelas atėjo pas juos ir Viešpaties šlovė

spindėjo aplink juos,

ir jie labai bijojo,

ir angelas kalbėjo jiems:

Angelas piemenims laukuose

Nebijok!

Štai aš tave atsivežu

geros džiaugsmo žinios,

visiems žmonėms,

nes šiandien tau gimė gelbėtojas,

kas yra Kristus,

Dovydo miesto valdovas.

Tai jums ženklas,

rasite vaiką, suvyniotą į vyniotinius, gulinčius ėdžiose.

Netrukus daugybė dangiškųjų kareivių buvo su angelu,

jie gyrė Dievą ir sakė:

Angelų šeimininkai

Šlovė Dievui aukščiausiame,

Taika žemėje,

ir gera valia vyrams.

O kai angelai

nuėjo nuo jų į dangų,

piemenys kalbėjo vienas kitam:

Piemenys laukuose

Dabar eikime į Betliejų

ir pažiūrėk, kas ten nutiko

ir kurį Viešpats padarė

mums žinomas.

Jie skubiai atėjo ir rado,

Marija ir Juozapas,

ir vaikas, gulintis ėdžiose,

ir kai jie tai pamatė

jie paskleidė naujienas

kuri jiems buvo pasakyta

apie šį vaiką,

ir visi, kurie tai girdėjo

stebėjosi

ką jiems piemenys buvo sakę.

Bet Marija visus šiuos žodžius išlaikė

ir apmąstė juos savo širdyje,

ir piemenys grįžo,

šlovino ir gyrė Dievą už visa tai, ką jie girdėjo ir matė

kaip jiems buvo pasakyta.

Ir po aštuonių dienų

kai vaikas buvo apipjaustytas,

jis buvo pavadintas Jėzumi,

kurį vardą pasakė angelas

kol jis nebuvo pastojęs gimdoje. (Luko II: 1–21)

Išminčiai iš Rytų

Kur naujai gimęs

Žydų karalius?

Matėme jo žvaigždę Rytuose

ir atėjai jo garbinti.

Tai išgirdęs karalius Erodas,

Jis susirūpino ir visa Jeruzalė su juo, ir jis surinko visus vyriausius kunigus

ir raštininkai iš žmonių

ir jų paklausė

kur turėtų gimti Kristus,

ir jie jam tarė:

Kunigai ir Raštininkai

Judėjos Betliejuje

nes tai parašyta

pranašų:

O tu Betliejus, Judo krašte

anaiptol nėra mažiausiai tarp Judo kunigaikščių,

nes iš tavęs išeis kunigaikštis

valdyti mano tautą Izraelį.

Taigi Erodas slapta vadino išminčius

ir uoliai jų paklausė

kai žvaigždė pasirodė,

ir jis pasiuntė juos į Betliejų

ir pasakė:

Erodas

Eik ir uoliai ieškok

mažam vaikui,

o kai jį surasi,

leisk man žinoti,

todėl galiu ateiti ir jį garbinti.

Išgirdę karalių,

jie išėjo ir štai žvaigždė

kad jie matė Rytuose

ėjo prieš juos

kol jis atėjo ir stovėjo

kur buvo mažas vaikas.

Pamatę žvaigždę,

jie džiaugėsi su dideliu džiaugsmu,

ir jie atėjo į namus

ir pamatė mažą vaiką

su Marija, jo motina,

parpuolė ir pagarbino jį,

ir jie atidarė savo lobius,

ir jie padovanojo jam aukso,

smilkalai ir miros.

Dievas įsakė jiems sapne

kad jie turėtų grįžti

Erodui,

ir jie išvyko kitu keliu

atgal į savo šalį.

Kai jie buvo išvykę,

pasirodė Viešpaties angelas

sapne Juozapui ir tarė:

Angelas Juozapui

Kelkis, Juozapai.

Kelkis ir paimk mažą vaiką

ir jo motina,

ir pabėk į Egiptą,

ir būk ten, kol tau pasakysiu

nes Erodas ieškos

kad mažas vaikas jį nužudytų.

Jis atsikėlė ir paėmė mažą vaiką

ir jo motina naktį

ir pabėgo į Egiptą,

ir liko ten iki tol

Erodo mirtis;

taigi tai buvo įvykdyta

ką kalbėjo Viešpats

per pranašą, kuris sako:

- Iš Egipto paskambinau sūnui.

Kai Erodas pamatė,

kad jį išdavė išminčiai

jis labai supyko ir išsiuntė

ir nužudė visus vaikus Betliejuje

ir jo apylinkes

kurie buvo dveji metai ir jaunesni,

pagal laiką

kurio jis paklausė

išminčių;

taigi buvo įvykdyta, kas buvo pasakyta

pranašo Jeremijo, kuris sako:

Kalnuose

buvo galima išgirsti daug verkimų, dejones,

verksmas ir didelis gedulas.

Reičelė verkė dėl savo vaikų

ir neleido niekam jos paguosti

nes jų nebebuvo.

Kai Erodas buvo miręs,

pasirodė Viešpaties angelas

sapne Juozapui ir tarė:

Angelas Juozapui

Kelkis, Juozapai.

Kelkis ir paimk mažą vaiką

ir jo motina

ir eik į Izraelio žemę

tiems, kurie ieškojo mažo vaiko gyvenimo, mirė.

Jis atsikėlė ir paėmė mažametį vaiką

ir jo motina

ir atėjo į Izraelio kraštą

ir kai jis išgirdo Archelauzą

buvo Judėjos karalius

vietoj savo tėvo Erodo,

jis bijojo ten eiti,

ir sapne

jis gavo Dievo įsakymą,

jis nuėjo

Galilėjos dalių

atėjo ir gyveno mieste

vadinamas Nazaretu;

taigi tai buvo įvykdyta

ką sako pranašas:

- Jis bus vadinamas Nazariečiu.

Matas II: 1–23

Ir vaikas augo,

ir sustiprėjo dvasia,

alsuojantis išmintimi

Dievo malonė buvo su Juo.

Lukas II: 40

išvada

Mes visi dėkojame Dievui,

Dieve, mūsų Viešpatie Jėzau Kristumi,

kuris apšvietė mus savo gimimu

ir atpirko mus savo krauju

nuo šėtono valdžios.

Prisijunkime visi kartu su angelais, šlovindami Jį ir giedokime garsiai:

Girkite Dievą aukštybėse.


Skaityti daugiau Kalėdinis tinklaraštis or Pirkite dabar „Schmidt“ kalėdiniame turguje

Literatūra: Kalėdinė istorija

Literatūra: Kalėdinė istorija

paskelbtas Hedi Schreiberis on


Kaip ir dauguma šiuolaikinių amerikiečių kalėdinių tradicijų, jų pradėtos Kalėdų istorijos šaknys yra Vokietijoje. Pirmą kartą parašė Heinrichas Schützas 1660 m. Drezdene.

„Kalėdinė istorija“ iš pradžių buvo parašyta kaip Evangelijos giesmė vokiečių kalba. Muzikos tekstas buvo paimtas tiesiai iš Martyno Lutherio vertimo į Bibliją. Pirmasis žinomas „Kalėdų istorijos“ pasirodymas buvo Saksonijos rinkėjo Johano Georgo II teisme Drezdene 1660 m.

Kalėdinės parduotuvės tekstas yra iš Luko 2: 1–12 ir Mato 2: 1–23

Originalus tekstas vokiečių kalba, o po to žemiau pateiktas šiuolaikinės anglų kalbos vertimas.

įvedimas

„Die Geburt unsres Herren Jesu Christi“,

wie sie uns von von heiligen Evangelisten beschrieben wird.

Evangelistas

Es begab sich aber zu derselbigen Zeit,

daß ein Gebot

Kaiseris Augusto ausging,

daß alle Welt geschätzet würde,

und diese Schätzung war die erste

und geschah zu der Zeit,

da Cyrenius Landpfleger Syrien kare,

und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher Seine Stadt.

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth,

das jüdische Land zu der Stadt Davids,

die da heißet Betliejus,

darum daß er von dem Hause

und Geschlechte Davids karas,

auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,

seinem vertrauten Weibe,

mirti karas Schwanger.

Und als sie daselbst waren,

kam die Zeit, daß sie gebären sollte,

und sie gebar ihren ersten Sohn

und wickelte ihn Windeln

und legte ihn in eine Krippe,

denn sie hatten sonst keinen Raum

in Herberge.

Und es įspėja Hirteną derselbigen

„Gegend auf dem Felde“,

die hüteten des Nachts ihre Herde,

und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,

und die Klarheit des Herren

leuchtet um sie,

und sie fürchteten sich sehr,

und der Engel sprach zu ihnen:

1 tarpas: Der Engel zu den Hirten

auf dem Felde

Nebijok!

Siehe, ich verkündige

euch große Freude,

die allem Volk widefahren wird,

denn euch ist heute der Heiland geborn,

Welcher ist Christus,

Der Herr in Stadt David.

„Und dies habt zum Zeichen“,

ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen.

Evangelistas

Und alsbald war da bei dem Engel

die Menge der himmlischen Heerscharen,

Gott und Sprenchen:

2 tarpas: „Die Menge der Engel“

Ehre sei Gott in der Höhe.

Friede auf Erden

und den Menschen ein Wohlgefallen.

Evangelistas

Und da die Engel

von Ihnen gen Himmel Fuhren,

„Hirten untereinander“:

3 tarpas: „Die Hirten auf dem Felde“

Lasset uns nun gehen gen Betliejus,

und die Geschichte sehen, die da

geschehen ist, und der Herr uns

kundgetano kepurė.

Evangelistas

Und sie kamen eilend und fanden beide,

Marienas ir Juozapas,

dazu das Kind in der Krippen liegend,

da sie es aber gesehen hatten,

breiteten sie das Wort aus,

sveikina zu ihnen

von diesem Kinde gesaget karas,

und alle, vor die es kam,

Verwunderten sich der Rede,

die ihnen die Hirten gesaget hatten.

Maria aber behielt all diese Worte

und bewegte sie in ihrem Herzen,

und die Hirten kehrten wieder um,

preiseten und lobeten Gott um alles,

das sie gesehen und gehöret hatten,

wie denn zu ihnen gesaget karas.

Und da acht Tage um waren,

daß das Kind beschnitten würde,

da ward sein Vardas genennet Jesus,

sveikintojas genennetas karas von dem Engel,

ehe denn er im Mutterleibe empfangen palatoje.

4 tarpas: „Die Wiesen aus Morgenlande“

Wo ist der neugeborne

König der Juden?

Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind kommen, ihn anzubeten.

Evangelistas

Da das der König Herodes hörete,

erschrak er und mit ihm ganz Jeruzalė,

und er ließ versammeln alle Hohenpriester

und Schriftgelehrten unter dem Volk

und erforschete von ihnen,

wo Christus sollte geboren werden,

und sie sagten ihm:

5 tarpas: Hohepriester und Schriftgelehrte

Zu Betliejus im jüdischen Lande,

dennas taip pat steht geschrieben

pranašo pranašas:

und du Bethlehem im jüdischen Lande,

du bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda,

denn aus dir soll mir kommen der Herzog,

der über mein Volk Izraelis ein Herr sei.

Evangelistas

Da berief Erodas die Weisen heimlich

und erlernete mit Fleiß von ihnen,

Wann der Stern erschienen wäre,

und weisete sie gen Betliejus

ir sprach:

6 tarpas: Herodai

Ziehet hin, und forschet fleißig

na ir Dem Kindleinas,

und wenn ihr's findet,

taigi saget veidrodžiai platesni,

daß ich auch komme und es anbete.

Evangelistas

Als sie nun den König gehöret hatten,

zogen sie hin, und siehe, der Stern,

den sie im Morgenlande gesehen hatten,

ging vor ihnen hin,

bis daß er kam und stund oben über,

da das Kindleino karas.

„Da sie den Stern sahen“,

wurden sie hoch erfreuet

und gingen in das Haus

und fanden das Kindlein

mit Maria, seinerių mutteris,

und fielen nieder und beteten es an

und täten ihre Schätze auf

und schenkten ihm auksas,

Weihrauch ir Mirrhen.

Und Gott befahl ihnen im Traum,

daß sie sich sollten wieder

zu Herodesas lenkenas,

und sie zogen durch einen andern Weg

wieder ihr žemėje.

Da sie aber hinweggezogen waren,

siehe, da erschien der Engel des Herren

Joseph im Traum und Sprach:

7 tarpas: Der Engel zu Joseph

Stehe auf, Juozapas.

Stehe auf und nimm das Kindlein

und seine Mutter zu rež

und fleuch Egipto žemėje,

und bleibe allda, bis ich dir salvija,

denn es ist vorhanden, daß Herodes

das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

Evangelistas

Und er stund auf und nahm das Kindlein

und seine Mutter zu sich bei der Nacht

und entfloh Egyptenland,

und blieb allda bis nach

Dem Tode Herodis,

auf daß erfüllet würde,

das der Herr durch den Propheten

geredet skrybėlė, der da spricht:

Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.

Da vienuolė Herodes sahe,

daß er von den Weisen betrogenų karas,

ward er sehr zornig und schickte aus

und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten

ir ihrenas Grenzenas,

die da zweijährig und drunter waren,

Nach der Zeit,

die er mit Fleiß von den Weisen

„erlernet hatte“,

da, da ist erfüllet das gesaget ist

pranašas Jeremias, der spricht:

Auf dem Gebirge

kepurė ein Geschrei gehöret, viel Klagens,

Weinens ir Heulens.

Rahel beweinete ihre Kinder

und wollte sich nicht trösten lassen,

denn es war aus mit ihnen.

Da Aber Herodes gestorben karas,

siehe, da erschien der Engel des Herren

Džozefas im Traumas ir purškalas:

8 tarpas: Der Engel zu Joseph

Stehe auf, Juozapas.

Stehe auf und nimm das Kindlein

und seine Mutter zu rež.,

und zeuch hin Izraelio žemėje,

sie sind gestorben,

die dem Kinde nach dem Leben stunden.

Evangelistas

Und er stund auf und nahm das Kindlein

und seine Mutter zu sich

und kam in das Land Israel,

da er aber hörete, daß Archelaus

im jüdischen Lande König karas,

anstatt gaubia Vaters Herodes,

fürchtete er sich dahin zu kommen,

und im Traum

Befelis von Gottas

und zog an die

Örter des galiläischen Landes

und kam und wohnete in der Stadt,

die da heißet Nazaretas,

auf daß erfüllet würde,

buvo da gesaget ist durch den Propheten:

Er soll Nazarenus heißen.

„Aber das Kind wuchs“

ir palata stark im Geist,

Volleris Weisheitas,

und Gottes Gnade war bei ihm.

Beschluß

Dank sagen Wir, all Gott,

Gott unserm Herrn Christo,

der uns mit seiner Geburto kepurė erleuchtet

und uns erlöset hat mit seinem Blute

von des Teufels Gewalt.

Jei norite sužinoti, kaip tai padaryti, Engeln loben und mit Schalle singen:

Preis sei Gott in der Höhe.

Šiuolaikinis vertimas į anglų kalbą

Mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus gimimas,

kaip pasakoja šventieji evangelistai.

Tomis dienomis tai įvyko,

kad išėjo dekretas

iš imperatoriaus Augusto,

kad visas pasaulis turėtų būti apmokestinamas,

ir šis apmokestinimas buvo pirmasis,

ir tai įvyko tuo metu

kai Kirenijus buvo Sirijos gubernatorius,

ir visi buvo apmokestinti,

visi į savo gimtąjį miestą.

Taigi Juozapas taip pat iš Galilėjos,

iš Nazareto miesto keliavo aukštyn

į Judėją, Dovydo miestą,

kuris vadinamas Betliejumi;

nes jis buvo iš namų

ir Dovydo giminė,

būti apmokestintam su Marija

jo sutuoktinė,

kas buvo nėščia.

O jiems ten esant,

atėjo laikas jai pristatyti,

ji pagimdė savo pirmąjį sūnų ir apvilko jį vyniotiniais

ir paguldė jį į ėdžias,

nes jiems nebuvo vietos

užeigoje.

Ir toje pačioje srityje

lauke buvo piemenys,

nakties metu bandas ganydami,

Viešpaties angelas atėjo pas juos ir Viešpaties šlovė

spindėjo aplink juos,

ir jie labai bijojo,

ir angelas kalbėjo jiems:

Angelas piemenims laukuose

Nebijok!

Štai aš tave atsivežu

geros džiaugsmo žinios,

visiems žmonėms,

nes šiandien tau gimė gelbėtojas,

kas yra Kristus,

Dovydo miesto valdovas.

Tai jums ženklas,

rasite vaiką, suvyniotą į vyniotinius, gulinčius ėdžiose.

Netrukus daugybė dangiškųjų kareivių buvo su angelu,

jie gyrė Dievą ir sakė:

Angelų šeimininkai

Šlovė Dievui aukščiausiame,

Taika žemėje,

ir gera valia vyrams.

O kai angelai

nuėjo nuo jų į dangų,

piemenys kalbėjo vienas kitam:

Piemenys laukuose

Dabar eikime į Betliejų

ir pažiūrėk, kas ten nutiko

ir kurį Viešpats padarė

mums žinomas.

Jie skubiai atėjo ir rado,

Marija ir Juozapas,

ir vaikas, gulintis ėdžiose,

ir kai jie tai pamatė

jie paskleidė naujienas

kuri jiems buvo pasakyta

apie šį vaiką,

ir visi, kurie tai girdėjo

stebėjosi

ką jiems piemenys buvo sakę.

Bet Marija visus šiuos žodžius išlaikė

ir apmąstė juos savo širdyje,

ir piemenys grįžo,

šlovino ir gyrė Dievą už visa tai, ką jie girdėjo ir matė

kaip jiems buvo pasakyta.

Ir po aštuonių dienų

kai vaikas buvo apipjaustytas,

jis buvo pavadintas Jėzumi,

kurį vardą pasakė angelas

kol jis nebuvo pastojęs gimdoje. (Luko II: 1–21)

Išminčiai iš Rytų

Kur naujai gimęs

Žydų karalius?

Matėme jo žvaigždę Rytuose

ir atėjai jo garbinti.

Tai išgirdęs karalius Erodas,

Jis susirūpino ir visa Jeruzalė su juo, ir jis surinko visus vyriausius kunigus

ir raštininkai iš žmonių

ir jų paklausė

kur turėtų gimti Kristus,

ir jie jam tarė:

Kunigai ir Raštininkai

Judėjos Betliejuje

nes tai parašyta

pranašų:

O tu Betliejus, Judo krašte

anaiptol nėra mažiausiai tarp Judo kunigaikščių,

nes iš tavęs išeis kunigaikštis

valdyti mano tautą Izraelį.

Taigi Erodas slapta vadino išminčius

ir uoliai jų paklausė

kai žvaigždė pasirodė,

ir jis pasiuntė juos į Betliejų

ir pasakė:

Erodas

Eik ir uoliai ieškok

mažam vaikui,

o kai jį surasi,

leisk man žinoti,

todėl galiu ateiti ir jį garbinti.

Išgirdę karalių,

jie išėjo ir štai žvaigždė

kad jie matė Rytuose

ėjo prieš juos

kol jis atėjo ir stovėjo

kur buvo mažas vaikas.

Pamatę žvaigždę,

jie džiaugėsi su dideliu džiaugsmu,

ir jie atėjo į namus

ir pamatė mažą vaiką

su Marija, jo motina,

parpuolė ir pagarbino jį,

ir jie atidarė savo lobius,

ir jie padovanojo jam aukso,

smilkalai ir miros.

Dievas įsakė jiems sapne

kad jie turėtų grįžti

Erodui,

ir jie išvyko kitu keliu

atgal į savo šalį.

Kai jie buvo išvykę,

pasirodė Viešpaties angelas

sapne Juozapui ir tarė:

Angelas Juozapui

Kelkis, Juozapai.

Kelkis ir paimk mažą vaiką

ir jo motina,

ir pabėk į Egiptą,

ir būk ten, kol tau pasakysiu

nes Erodas ieškos

kad mažas vaikas jį nužudytų.

Jis atsikėlė ir paėmė mažą vaiką

ir jo motina naktį

ir pabėgo į Egiptą,

ir liko ten iki tol

Erodo mirtis;

taigi tai buvo įvykdyta

ką kalbėjo Viešpats

per pranašą, kuris sako:

- Iš Egipto paskambinau sūnui.

Kai Erodas pamatė,

kad jį išdavė išminčiai

jis labai supyko ir išsiuntė

ir nužudė visus vaikus Betliejuje

ir jo apylinkes

kurie buvo dveji metai ir jaunesni,

pagal laiką

kurio jis paklausė

išminčių;

taigi buvo įvykdyta, kas buvo pasakyta

pranašo Jeremijo, kuris sako:

Kalnuose

buvo galima išgirsti daug verkimų, dejones,

verksmas ir didelis gedulas.

Reičelė verkė dėl savo vaikų

ir neleido niekam jos paguosti

nes jų nebebuvo.

Kai Erodas buvo miręs,

pasirodė Viešpaties angelas

sapne Juozapui ir tarė:

Angelas Juozapui

Kelkis, Juozapai.

Kelkis ir paimk mažą vaiką

ir jo motina

ir eik į Izraelio žemę

tiems, kurie ieškojo mažo vaiko gyvenimo, mirė.

Jis atsikėlė ir paėmė mažametį vaiką

ir jo motina

ir atėjo į Izraelio kraštą

ir kai jis išgirdo Archelauzą

buvo Judėjos karalius

vietoj savo tėvo Erodo,

jis bijojo ten eiti,

ir sapne

jis gavo Dievo įsakymą,

jis nuėjo

Galilėjos dalių

atėjo ir gyveno mieste

vadinamas Nazaretu;

taigi tai buvo įvykdyta

ką sako pranašas:

- Jis bus vadinamas Nazariečiu.

Matas II: 1–23

Ir vaikas augo,

ir sustiprėjo dvasia,

alsuojantis išmintimi

Dievo malonė buvo su Juo.

Lukas II: 40

išvada

Mes visi dėkojame Dievui,

Dieve, mūsų Viešpatie Jėzau Kristumi,

kuris apšvietė mus savo gimimu

ir atpirko mus savo krauju

nuo šėtono valdžios.

Prisijunkime visi kartu su angelais, šlovindami Jį ir giedokime garsiai:

Girkite Dievą aukštybėse.


Skaityti daugiau Kalėdinis tinklaraštis or Pirkite dabar „Schmidt“ kalėdiniame turguje


← Senesni įrašai Naujausia žinutė →


0 komentaras

Palikti komentarą Prisijungti
×
Sveiki atvykę naujokai

Net Orders Checkout

Punktas kaina Kiekis VISO
Tarpinė suma $ 0.00
Pristatymas
VISO

Pristatymo adresas

Pristatymo metodai